-
1 ability tests
тесты способностей; позволяют определить как общие способности индивида, так и их специфический характер.* * *тесты способностей; позволяют определить как общие способности индивида, так и их специфический характер. -
2 variable part
вариабельная часть [молекулы]N-концевая часть полипептидной (легкой или тяжелой) цепи иммуноглобулина immunoglobulin, определяющая специфический характер его взаимодействия с антигенами.* * *Вариабельный участок, изменчивый у. — N-терминальный участок цепи (легкой или тяжелой) иммуноглобулина, который определяет специфический характер связывания его с антигенами.Англо-русский толковый словарь генетических терминов > variable part
-
3 specifity
Большой англо-русский и русско-английский словарь > specifity
-
4 specifity
[spıʹsıfıtı] n1) специфичность, специфика, специфический характер2) конкретность -
5 tests, ability
тесты способностей; позволяют определить как общие способности индивида, так и их специфический характер. -
6 V
вариабельная часть [молекулы] -
7 specifity
[spɪ'sɪfɪtɪ]Общая лексика: конкретность, специфика, специфический характер, специфичность -
8 substantialism
-
9 variable part
Генетика: вариабельная часть (молекулы), V вариабельная часть (молекулы; N-концевая часть полипептидной (лёгкой или тяжёлой) цепи иммуноглобулина, определяющая специфический характер его взаимодействия с антигенами) -
10 mutagen specificity
Мутагенная специфичность — свойство гена (локуса) по-разному реагировать на влияние различных мутагенов, а также неодинаковая реакция генов на воздействия одного и того же мутагена. Причинами М. с. могут быть отличия в физиологических свойствах клеток, влияющие на мутагенную активность факторов, а также специфичная реакция отдельных генов на действие мутагенов. Причем не только гены, но и их аллели могут обнаруживать специфический характер спонтанной и индуцированной мутабильности.Англо-русский толковый словарь генетических терминов > mutagen specificity
-
11 V -
Вариабельный участок, изменчивый у. — N-терминальный участок цепи (легкой или тяжелой) иммуноглобулина, который определяет специфический характер связывания его с антигенами. -
12 variable region
Вариабельный участок, изменчивый у. — N-терминальный участок цепи (легкой или тяжелой) иммуноглобулина, который определяет специфический характер связывания его с антигенами.Англо-русский толковый словарь генетических терминов > variable region
-
13 substantialism
субстанционализм, субстанциализм; учение о том, что в основе явления лежит субстанция; учение о том, что материя является реальной субстанцией; учение о существовании форм, придающих субстанции ее индивидуальный специфический характер -
14 AGRICULTURAL POLICY
Сельскохозяйственная политика
Государст венная политика, направленная на поддержку аграрного сектора за счет обеспечения гарантированного уровня цен и доходов и повышения эффективности сельскохозяйственного производства. Логическим обоснованием политики государства в области сельского хозяйства является его специфический характер: зависимость от случайных обстоятельств. Сельскохозяйственное производ- ство подвержено непредсказуемым колебаниям, что обусловлено погодными условиями, вспышками заболеваний и т.д. В результате резко меняются цены и, следовательно, доходы фермерских хозяйств. В долгосрочном периоде спрос на основную сельскохозяйственную продукцию растет очень медленно, в то время как объем производства увеличивается более быстрыми темпами за счет механизации производства, применения удобрений, пестицидов и т.д. Все это также приводит к падению цен и сокращению доходов фермеров. Государство защищает интересы фермеров также по социальным и политическим причинам: оно стремится сохранить сельские общины и заручиться поддержкой аграрного сектора на выборах, т.к. во многих европейских странах голоса жителей сельской местности имеют немалый вес. См. также Common agricultural policy, Income support, Price support.Новый англо-русский словарь-справочник. Экономика. > AGRICULTURAL POLICY
-
15 apparel
•• apparel, attire
•• Apparel clothing (Oxford American Dictionary).
•• У американцев есть немного странная склонность называть самыми разными словами то, что мы называем простеньким словом одежда (может быть потому, что сама наша одежда не столь разнообразна, как у них). Так, в магазине отдел женской одежды называется Ladies’ Apparel; в некоторых ресторанах предупреждают, что patrons must wear proper attire – посетители должны быть прилично одеты/одеты подобающим образом, а о женщине, ярко/великолепно одетой, скажут She was wearing a striking outfit. Вечернее платье назовут не dress, а gown. (Кстати, мужчины на торжественные обеды надевают tuxedo или просто tux – по-русски это называется смокинг, а в Америке, если вы скажете smoking jacket, вас не поймут. В приглашениях на такие торжественные приемы пишут black tie. Весь такой «наряд» лучше взять напрокат.) Рабочие фабрик по пошиву одежды – garment workers. Немало и жаргонных словечек, вроде нашего новомодного прикид – duds, togs и, как ни странно, gear (это слово означает также вещи в смысле сумки, чемоданы с вещами, взятыми в дорогу, путешествие). И все-таки, собираясь в магазин, чтобы купить что-нибудь новое к лету, нормальный американец, скорее всего, скажет: I am going to buy some new summer clothes. Так что в данном случае, как и во многих других, советую не увлекаться синонимами и говорить проще.
•• * Американская терминология, относящаяся к «форме одежды» ( dress code), приобрела такой детализированный и специфический характер, что впору отказаться от перевода некоторых словосочетаний – как не переводят, скажем, с итальянского ремарки в музыкальных произведениях (adagio, andante и т.п.). Во всяком случае, иногда оказываешься в замешательстве.
•• formal attire – парадный (выходной) костюм.
•• white tie – мужчины во фраке, женщины в длинном платье (таких мероприятий становится все меньше).
•• black tie – мужчины в смокинге ( tuxedo), женщины – по моим наблюдениям, в чем-нибудь выходном, но не обязательно длинном. Кстати, мужчинам можно прийти и просто в выходном костюме, предупредив, что вы не носите смокинг (сам так делал – пускали).
•• business suit - деловой костюм.
•• А вот – более трудные случаи:
•• business casual – что-то вроде «можно без галстука». В российских офисах корпораций, допускающих по пятницам более простую одежду ( casual Friday), такая практика называется «неформальная пятница», что, за неимением лучшего, наверное, можно принять. Предлагался также вариант вольная пятница.
•• Вот как трактует business casual издание Las Vegas Guide: Dress: business casual (i.e. no ripped jeans, T-shirts, flip-flops, baseball caps, etc.).
•• smart casual – Каждый волен понимать по-своему. Что-то вроде «без галстука, в хорошей одежде».
•• stylish nightlife attire - fashionable и stylish, по-моему, можно переводить одинаково – стильная одежда, равно как и следующий вариант: upscale dress.
•• Конечно, самое простое – и, кажется, это «восприняли» особенно посетители театров, от Большого до Метрополитен-оперы (чуть ли не в кедах приходят):
•• as you are - форма одежды: без ограничений.
•• Однажды, ожидая своей очереди в отличном (к тому же находящемся в гостинице «Плаза» на Пятой авеню) ресторане One, я с удивлением обнаружил, что, согласно справочнику Zagat, публикующему рейтинги нью-йоркских ресторанов, в этом заведении Dress: No code. Тоже, стало быть, без ограничений. Но одета публика была очень хорошо.
•• Конечно, в рамках этой темы было бы непростительно забыть о выражении dressed to kill. Пример из бестселлера Филипа Рота A Plot Against America:
•• The Long One himself shows up <...> wearing a silk hand-made suit. Tall, soft-spoken, dressed to kill – you see how he gets movie stars. – И тут появляется сам Лонги – высокий, обходительный, в потрясающем шелковом костюме от лучшего портного. И то сказать – любимец кинозвезд.
•• Перевести dressed to kill, конечно, не просто. В русском языке нет столь же яркого словечка. Дело еще более осложняется, когда вокруг этого словосочетания начинается игра слов. Например, фильм Брайана де Палма называется Dressed to Kill (представление о нем можно получить, например, по адресу http://www.briandepalma.net/dressed/dtk.htm). У нас фильм известен под двумя названиями – «Одетый для убийства» и «Бритва». И то и другое не очень удачно. Одетый – заранее раскрывает пол убийцы, бритва – орудие убийства.
-
16 attire
•• apparel, attire
•• Apparel clothing (Oxford American Dictionary).
•• У американцев есть немного странная склонность называть самыми разными словами то, что мы называем простеньким словом одежда (может быть потому, что сама наша одежда не столь разнообразна, как у них). Так, в магазине отдел женской одежды называется Ladies’ Apparel; в некоторых ресторанах предупреждают, что patrons must wear proper attire – посетители должны быть прилично одеты/одеты подобающим образом, а о женщине, ярко/великолепно одетой, скажут She was wearing a striking outfit. Вечернее платье назовут не dress, а gown. (Кстати, мужчины на торжественные обеды надевают tuxedo или просто tux – по-русски это называется смокинг, а в Америке, если вы скажете smoking jacket, вас не поймут. В приглашениях на такие торжественные приемы пишут black tie. Весь такой «наряд» лучше взять напрокат.) Рабочие фабрик по пошиву одежды – garment workers. Немало и жаргонных словечек, вроде нашего новомодного прикид – duds, togs и, как ни странно, gear (это слово означает также вещи в смысле сумки, чемоданы с вещами, взятыми в дорогу, путешествие). И все-таки, собираясь в магазин, чтобы купить что-нибудь новое к лету, нормальный американец, скорее всего, скажет: I am going to buy some new summer clothes. Так что в данном случае, как и во многих других, советую не увлекаться синонимами и говорить проще.
•• * Американская терминология, относящаяся к «форме одежды» ( dress code), приобрела такой детализированный и специфический характер, что впору отказаться от перевода некоторых словосочетаний – как не переводят, скажем, с итальянского ремарки в музыкальных произведениях (adagio, andante и т.п.). Во всяком случае, иногда оказываешься в замешательстве.
•• formal attire – парадный (выходной) костюм.
•• white tie – мужчины во фраке, женщины в длинном платье (таких мероприятий становится все меньше).
•• black tie – мужчины в смокинге ( tuxedo), женщины – по моим наблюдениям, в чем-нибудь выходном, но не обязательно длинном. Кстати, мужчинам можно прийти и просто в выходном костюме, предупредив, что вы не носите смокинг (сам так делал – пускали).
•• business suit - деловой костюм.
•• А вот – более трудные случаи:
•• business casual – что-то вроде «можно без галстука». В российских офисах корпораций, допускающих по пятницам более простую одежду ( casual Friday), такая практика называется «неформальная пятница», что, за неимением лучшего, наверное, можно принять. Предлагался также вариант вольная пятница.
•• Вот как трактует business casual издание Las Vegas Guide: Dress: business casual (i.e. no ripped jeans, T-shirts, flip-flops, baseball caps, etc.).
•• smart casual – Каждый волен понимать по-своему. Что-то вроде «без галстука, в хорошей одежде».
•• stylish nightlife attire - fashionable и stylish, по-моему, можно переводить одинаково – стильная одежда, равно как и следующий вариант: upscale dress.
•• Конечно, самое простое – и, кажется, это «восприняли» особенно посетители театров, от Большого до Метрополитен-оперы (чуть ли не в кедах приходят):
•• as you are - форма одежды: без ограничений.
•• Однажды, ожидая своей очереди в отличном (к тому же находящемся в гостинице «Плаза» на Пятой авеню) ресторане One, я с удивлением обнаружил, что, согласно справочнику Zagat, публикующему рейтинги нью-йоркских ресторанов, в этом заведении Dress: No code. Тоже, стало быть, без ограничений. Но одета публика была очень хорошо.
•• Конечно, в рамках этой темы было бы непростительно забыть о выражении dressed to kill. Пример из бестселлера Филипа Рота A Plot Against America:
•• The Long One himself shows up <...> wearing a silk hand-made suit. Tall, soft-spoken, dressed to kill – you see how he gets movie stars. – И тут появляется сам Лонги – высокий, обходительный, в потрясающем шелковом костюме от лучшего портного. И то сказать – любимец кинозвезд.
•• Перевести dressed to kill, конечно, не просто. В русском языке нет столь же яркого словечка. Дело еще более осложняется, когда вокруг этого словосочетания начинается игра слов. Например, фильм Брайана де Палма называется Dressed to Kill (представление о нем можно получить, например, по адресу http://www.briandepalma.net/dressed/dtk.htm). У нас фильм известен под двумя названиями – «Одетый для убийства» и «Бритва». И то и другое не очень удачно. Одетый – заранее раскрывает пол убийцы, бритва – орудие убийства.
-
17 specifity
1. n специфичность, специфика, специфический характер2. n конкретность -
18 V
- удельный объём среды
- скорость среды
- очень большой протяженности
- объём
- напряжение электрического тока
- вольт
- верификационное поле сообщения
- вариабельная часть [молекулы]
вариабельная часть [молекулы]
N-концевая часть полипептидной (легкой или тяжелой) цепи иммуноглобулина, определяющая специфический характер его взаимодействия с антигенами.
[Арефьев В.А., Лисовенко Л.А. Англо-русский толковый словарь генетических терминов 1995 407с.]Тематики
EN
- V
верификационное поле сообщения
(МСЭ-Т Н.235.7).
[ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]Тематики
- электросвязь, основные понятия
EN
напряжение электрического тока
—
[А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]Тематики
EN
очень большой протяженности
(МСЭ-T G.691).
[ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]Тематики
- электросвязь, основные понятия
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > V
-
19 character
1) признак, особенность, свойство2) характер; качествоspecific character — специфический [характерный] признак
Англо-русский терминологический перечень по культуре тканей растений > character
-
20 character
character 1. признак; особенность; свойство; 2. характер; качество; природаcharacter признак или свойство организма, определяющее сходство или различие между индивидамиacquired character приобретённый признакacquired character признак, приобретённый организмом в течение индивидуальной жизниadvanced character прогрессивный признакcenogenetic character ценогенетический признакconstellational character признак, обусловленный наследственностью и средойdefensive character защитный признакdefinitive character дефинитивный признак, признак взрослой особиdevelopmental character характер развитияdiagnostic character диагностический признакdiscontinuous character олигогенный признакdistinguishing character отличительный признакdominant character доминантный признакecological character экологический признакepigamic character эпигамный признакgenetic character генетический признакhereditary character наследственный признакheritable character наследственный признакhologynic character гологинный признак (передающийся только по женской линии)incipient character зарождающийся признакindependent character независимо наследующийся признакinherited character наследственный признакinnate character наследственный признакkiller character свойство "убийцы" (у парамеций)latent character латентный признакmeasurable character измеримый признакMendelian character менделирующий признакmendelian character признак, наследование которого происходит в соответствии с законами Менделяmeristic character меристический признакminor character второстепенный признакmorphological character морфологический признакobsolete character нивелирующийся признакobsolete character нивелирующийся признак, признак, который становится всё менее чётким в каждом последующем поколенииoligogenic character олигогенный признакoligogenic character олигогенные признаки, признаки, контролируемые небольшим числом генов, ответственных за главные наследственные измененияphysiological character физиологический признакpolygenic character полигенный признакproduction character признак продуктивностиqualitative character качественный признакquantitative character количественный признакrecessive character рецессивный признакrecessive character рецессивный признак; признак, который не проявляется у особей, гетерозиготных по соответствующему аллелюsecondary sexual character вторичный половой признакsex-controlled character признак, контролируемый поломsex-limited character признак, ограниченный поломsex-linked character признак, сцепленный с поломsexual character половой признакspecies character видовой признакspecific character специфический признак, характерный признакthreshold character пороговый признакunit character элементарный признак, неделимый признакunit character элементарный (неделимый) признак; признак, являющийся неделимой единицей наследованияEnglish-Russian dictionary of biology and biotechnology > character
- 1
- 2
См. также в других словарях:
ИНТЕРДИСЦИПЛИНАРНЫЙ ХАРАКТЕР ПСИХОТЕРАПИИ — Психотерапия как метод психических (психологических) средств лечебного воздействия является точкой пересечения ряда областей знания: медицины, психологии, социологии, педагогики и др. Интердисциплинарность как понятие получила особое… … Психотерапевтическая энциклопедия
САМООПРЕДЕЛЕНИЕ ГОСУДАРСТВЕННОГО СЛУЖАЩЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ — – специфический процесс его личностно профессионального развития, который определяется совмещением ориентаций государственного служащего на свои собственные способности, возможности, притязания, мотивы и требования, контекст профессии, включая… … Энциклопедический словарь по психологии и педагогике
Фактура — Специфический характер поверхности, чувственное восприятие которого входит в комплекс впечатлений от книги. Различают фактуру материальную и нематериальную … Краткий толковый словарь по полиграфии
Маркс — Биография. Учение Маркса. Философский материализм. Диалектика. Материалистическое понимание истории. Классовая борьба. Экономическое учение Маркса. Стоимость. Прибавочная стоимость. Социализм. Тактика классовой борьбы пролетариата … Литературная энциклопедия
Деньги — особый товар, всеобщий эквивалент (равностоимость) или всеобщая эквивалентная форма стоимости всех др. товаров. Специфическое свойство денежного товара выражать стоимость любого др. товара, служить всеобщим орудием обмена. Д. при … Большая советская энциклопедия
Ошибки оценщика (rater errors) — О. о. (эксперта, судьи и т. д.) наз. искажения, допускаемые наблюдателями при использовании оценочных шкал для характеристики деятельности индивидуума. Уровень компетентности оценщика, как и его пол, соц. статус, раса, религиозная принадлежность… … Психологическая энциклопедия
просвещение (эпоха) — Девиз эпохи просвещения: имей мужество пользоваться собственным умом В работе Ответ на вопрос: Что такое Просвещение? (1784) Иммануил Кант пишет: Просвещение это выход человека из состояния несовершеннолетия, в котором он находится по… … Западная философия от истоков до наших дней
КОГЕН — (Cohen) Герман (1842 1918) немецкий философ, основатель и виднейший представитель марбургской школы неокантианства. Основные работы: ‘Теория опыта Канта’ (1885), ‘Обоснование Кантом этики’ (1877), ‘Обоснование Кантом эстетики’ (1889), ‘Логика… … История Философии: Энциклопедия
Роман — Роман. История термина. Проблема романа. Возникновение жанра. Из истории жанра. Выводы. Роман как буржуазная эпопея. Судьбы теории романа. Специфичность формы романа. Зарождение романа. Завоевание романом обыденной действительности … Литературная энциклопедия
МЕНИНГИТЫ — МЕНИНГИТЫ. Содержание: Этиология.................... 799 Менинтеальиый симптомокомплеке....... 801 Серозные М.................... 805 Гнойные М.................... 811 Эпидемический перебро спинальйый М. . . . . 814 Туберкулезный… … Большая медицинская энциклопедия
Возрождение (Ренессанс) — Возрождение, Ренессанс (франц. Renaissance, итал. Rinascimento), в истории культуры стран Западной и Центральной Европы эпоха, переходная от средневековой культуры к культуре нового времени (приблизительные хронологические границы В.: в Италии ‒… … Большая советская энциклопедия